Как живётся детям, думающим на двух языках одновременно

37
Как живётся детям, думающим на двух языках одновременно

Многие родители мечтают, чтобы их отпрыски говорили на двух языках сразу, то есть были билингвами. И не зря! Считается, что у таких детей формируются особые способности - они легче ориентируются и быстрее принимают решения.

Существуют две разновидности билингвизма - прирождённый и приобретённый. Второй подразумевает, что ребёнок овладел иностранным языком после переезда родителей в другую страну, в языковой школе, на курсах, в школе или университете. Билингвом с рождения ребёнка можно назвать только в том случае, если один из родителей иностранец или же если чадо появилось на свет в стране, основной язык которой отличается от родного языка родителей. Порой случается, что ребёнок овладевает сразу тремя языками - например, мамин родной язык - русский, папин - турецкий, а живёт семья в Германии.

Впитывают как губки

Главный страх родителей, воспитывающих билингву - не будет ли он путать языки? Нет, не будет. Не стоит думать, что малыш воспринимает изучение иностранного так же, как взрослый, который пришёл на курсы. Маленькие дети впитывают в себя как губки всё, что видят и слышат, и если обычный человек мыслит с рождения только на одном языке, то у билингвы абсолютно все предметы будут иметь два названия, и это станет для него единственно верным представлением об окружающем мире.

введите описание рисунка Дети могут смешивать языки на первых порах, когда только начинают говорить. Зачастую это поддерживается родителями. Например, объясняя что-то ребёнку по-турецки, папа заменяет одно из слов в предложении русским эквивалентом, знакомым малышу. Это неправильно, так как в воспитании билингв одной из самых эффективных является модель «один родитель - один язык». Если папа говорит с ребёнком только по-турецки, а мама только по-русски, то малыш будет параллельно усваивать оба языка, привыкать к тому, что у каждого слова есть два названия. Зачастую в первые годы жизни ребёнок гораздо лучше знает язык матери, в нашем случае - русский. Это вполне объяснимо - если рядом нет турецких родственников, то ребёнок проводит большую часть дня с мамой, постоянно слыша её речь.

Как сохранить язык вдали от родины?

Итак, мы подошли ко второй проблеме - как не потерять русский язык, находясь в обществе, где все говорят на ином диалекте. Первый сложный период наступает, когда ребёнок отправляется в детский сад, где все общаются на турецком. Следующий переломный момент наступает, когда он идёт в школу. Здесь вся ответственность ложится на плечи мамы - насколько она сумеет сохранить языковые навыки и настоять, чтоб ребёнок их использовал. Для этого нужно как можно больше беседовать, читать, обсуждать прочитанное, завести хотя бы несколько русскоязычных друзей, а в идеале - устраивать поездки на родину мамы.

Ещё одной проблемой может стать то, что родители говорят между собой по-турецки, и ребёнок, не желая утруждаться, выводит русский из обихода. Мой сын поначалу использовал в своей речи только турецкие глаголы в повелительном наклонении - «al», «bak», «otur», «bekle». Согласитесь, произнести это гораздо проще, чем эквиваленты «возьми», «посмотри», «садись», «подожди». Порой, если он не может вспомнить название нужного предмета по-русски, то использует турецкий вариант: «Я пошёл играть в top (мяч)», «Мама, kes (порежь) арбуз». Существует мнение, что родитель должен мягко поправлять ребёнка каждый раз, когда он смешивает языки в одном предложении, и примерно к 4-5 годам при правильном подходе это должно сойти на нет.

Не стоит торопить события

Иногда детки-билингвы начинают разговаривать позже своих сверстников, кому-то на первых порах сложно строить связные предложения. Это обусловлено тем, что им приходится умственно трудиться в два раза больше, чем ребёнку-монолингву. В определённый момент всё придёт в норму, родителям лишь нужно набраться терпения.

Последние исследования доказывают, что у человека, который с детства говорит на двух языках, лучше развиты память, гибкость ума, скорость реакции. Билингвы обладают отличными аналитическими способностями и быстро принимают решения. У двуязычных людей меньше рисков заболеть болезнью Альцгеймера в старости. Одним словом, сплошная польза.

Когда стартовать?

введите описание рисунка Если ребёнок не билингв с рождения, то в каком возрасте следует начинать обучать его второму языку? Считается, что лучше всего эта информация усваивается до 7-8 лет, позже способности притупляются. Стоит ориентироваться и на уровень развития речевого аппарата. Если вы считаете, что с ним что-то не в порядке, стоит сначала проконсультироваться с логопедом.

В обучении существует несколько распространённых схем: «одна ситуация - один язык» (подразумевается, что родители договариваются, в каких именно ситуациях они перейдут на иностранный язык), «одно время - один язык» (в этом случае имеется в виду выделение определённого дня на неделе, когда вся семья будет общаться на втором языке) и «домашний язык» (в том случае, если русскоговорящая семья переехала жить в другую страну, ребёнок, будучи постоянно погружённым в иную языковую среду, придя домой, начинает общаться с родителями только по-русски).

На собственном примере

Расскажу немного о нашем опыте воспитания ребёнка-билингва. Мы постоянно живём в Турции. Сейчас моему сыну 2.5 года. Русский язык у него основной - он строит простые предложения, знает достаточно много слов. Я могу назвать основные факторы, которые этому способствовали: продолжительные поездки в Россию, частое общение с русскоязычными родственниками через Интернет, русскоговорящие друзья в Турции, постоянное чтение отечественных книг, различные песенки, стишки и потешки, развивающие карточки со словами, мультфильмы и бесконечные разговоры.

Я не считаю проблемой то, что сейчас уровень турецкого языка у него ниже уровня русского. Он понимает абсолютно всё, что ему говорят по-турецки, а в последнее время стал на лету схватывать услышанные турецкие слова и переводить их для себя на русский. Зачастую, когда ребёнок идёт в детский сад и его круг общения меняется, всё гармонизируется. Дети отлично адаптируются, и, если поначалу малыш сталкивается с трудностями в детском саду, очень скоро он лучше мамы объясняется с друзьями и воспитателями.

В этот момент главная задача русскоговорящей мамы - удержать второй язык, не дать ему забыться. Сейчас во многих городах Турции можно найти русскоязычного логопеда и преподавателя, а в крупных городах есть школы и детские сады для переселенцев.

В любом случае отнесение себя к одной или другой культуре - выбор ребёнка, а задача родителей - привить любовь к обоим языкам и уважение к обеим культурам. Я думаю, что билингв с рождения - это в какой-то степени человек мира, лишённый предрассудков.