Разговаривающий на турецком языке, думает дважды

Разговаривающий на турецком языке, думает дважды

В результате языкового исследования, проведенного в Исследовательской лаборатории мозга и языка при Ближневосточном техническом университете(ÖDTÜ), было выявлено, что мозгу для того, чтобы понять турецкие предложения, в отличие от некоторых других европейских языков, включая английский, необходимо произвести две операции.

Член преподавательского состава Отделения иностранных языков Педагогического факультета Ближневосточного технического университета и основатель лаборатории Гюлай Эдибоглу-Джедден рассказала о том, что в процессе изучения иностранного языка, понимания и говорения задействованы очень сложные мозговые механизмы.

Исследователь отметила, что установление этих механизмов и процессов особенно трудоемко у здоровых людей, исследование мозга без каких-либо функциональных нарушений является редкой ситуаций.

Однако, по словам Джедден, благодаря некоторым техническим средствам стало возможно на базе необходимых измерений деятельности мозга здорового человека определить языковые функции и установить их связь с районами головного мозга. Как отметила исследователь, среди языковых исследований, проводящихся в развитых странах, превалирует количество работ, посвященных головному мозгу.

В лаборатории, созданной в прошлом году на базе Педагогического факультета университета, проводятся исследования, стремящиеся установить процессы функционирования различных языков и изучения информации в мозгу здорового человека. По словам Джедден, в этой лаборатории были проведены работы по измерению операций, производимых мозгом человека – носителя турецкого языка.

Характеризуя результаты данного исследования, Джедден рассказала следующее:

«Согласно полученным нами первоначальным данным мы установили некоторые потенциалы, заложенные в турецком языке. Затем мы сравнили их с потенциалом некоторых европейских языков. Например, в английском языке при нормальном чтении (в процессе осмысленного функционирования) мы обнаружили еще один не задействованный потенциал. Это можно расценить следующим образом: во время использования турецкого в качестве родного языка, в отличие от говорящих на английском языке как на родном, в мозгу производится еще одна операция, то есть турецкий язык представляет собой бОльшую нагрузку для мозговой деятельности.

Эта нагрузка не наблюдается в английском и немецком языках. У носителей турецкого языка ответ мозга (его реакция, потенциал) поступает на 400-й и 600-й миллисекунде. В то время как в таких языках, как английский и немецкий в простых предложениях потенциал зафиксирован только на 400-й миллисекунде».

Подобная ситуация может быть вызвана структурой турецкой грамматики. Так как в турецком языке глагол стоит в конце предложения, и необходимые грамматические показатели также присоединяются к концу, то для понимания фразы человек должен удерживать в сознании ее целиком от начала до конца, а при произношении глагола вновь формировать предложение в мозгу.

В английском языке такого не происходит. Таким образом, исследование показало, что подобная ситуация, происходящая на уровне миллисекунд, не воспринимаемых сознанием, является причиной различия между турецким и некоторыми европейскими языками.