Сегодня мне захотелось рассказать о своей доброй подруге и замечательной турецкой писательнице, Перихан Магден.
В Турции Перихан больше знают как колумнистку газеты «Радикал», для которой она много лет писала на разные вольные темы.
Стамбульские писатели
Потомок выходцев из бывшей Российской империи, точнее из Грузии, которые переселились в Турцию еще до Первой мировой войны, Перихан представляет собой ту уникальную прослойку современных писателей, которых можно в наши дни встретить, пожалуй, только в Турции. Я имею в виду, прежде всего, тех писателей конца XX – нач. XXI века, которые родились в состоятельных семьях (как Орхан Памук), получили блестящее буржуазное образование, как правило, на английском языке – в стамбульском Роберт-колледже либо за границей (как Элиф Шафак) и которые «китча» или моды ради любят или писать по-английски (и чтобы на турецкий переводили «профессионалы», как всерьез заявляет Элиф Шафак), или пользуются английскими словечками там и сям, без разбора, вставляя их как названия торговых марок в текст, что тоже модно сейчас в турецкой литературе и модно именно в текстах этих авторов, (как Перихан Магден). Тут напрашивается сравнение с Индией, где все с юных лет в обязательном порядке изучают английский язык и, как минимум, двуязычны. Так что английский язык у индийских писателей как бы родной, поэтому такое сравнение не годится, ведь для литераторов Индии пользоваться английским языком естественно и в повседневной жизни. О турецких литераторах такого не скажешь. Да и английский язык стал популярен в Турции лишь недавно, а прежде все учили немецкий или французский.
Перихан, как и большинство стамбульских писателей, живет в домике с прекрасным видом на Босфор. Справа от домика – церковь, слева – мечеть. Дома часто слышны призывы к мусульманской молитве – азан, и разливающийся колокольный звон, приглашающий христиан к службе.
Когда убили Гранта Динка, и всем турецким писателям государство выдало телохранителей, Перихан от своих телохранителей отказалась. Они ей и не нужны: в доме живет огромное количество совершенно свирепых собак, самую свирепую из них зовут «Хлопок», по-нашему «Памук», но связи с классиком здесь нет никакой, собака действительно напоминает большой кусок белой ваты.
Не восточный человек
Перихан – мать-одиночка, сама воспитывает дочку Мелек (это имя переводится как «ангел»). Кстати, Мелек – почти ровесница дочери Орхана Памука (которую зовут Рюйя, то есть «мечта»). Так что, когда Ангел с Мечтой сходятся, весело становится всем.
Воспитывать дочь в одиночестве – это очень по-европейски, это совсем не по-турецки, но мне всегда казалось, что для Перихан это не просто сложившиеся обстоятельства, это осознанный образ жизни: она абсолютно не восточный человек.
Романы Перихан тоже очень европейские. У нее нет склонности выписывать арабески, рисуя на бетонном ватмане современного Стамбула витиеватые сказки «Тысячи и одной ночи», как это делает сейчас большинство турецких «певцов Востока».
Перихан пишет о матерях-одиночках, о проблемах любви, и о любви вообще, о женской свободе, о свободе ребенка… При всем при этом назвать ее феминисткой – невозможно. Просто ее книги отражают те проблемы современного общества, решение которых очевидно невозможно, но которые часто ломают человеческие судьбы в современном нам мире – будь то Восток или Запад.
Романы Перихан
Особо показательны в этом смысле два ее романа. Первый из них, «От кого мы бежим, мама?», повествует о судьбе матери-одиночки, которая убегает со своей дочерью от отца, и весь роман пронизан бесконечным ощущением тревоги за обеих: известно, что в Турции при разводе ребенка отдают, как правило, отцу, а не матери, и трагедий в связи с этим происходит немало, особенно когда распадающаяся семья - интернациональная. Второй роман – «Две девчонки», по которому в Турции режиссером Кутлугом Атаманом был снят замечательный фильм с Хьюльей Авшар в главное роли и с музыкой турецкой рок-группы «Репликас». Кстати, фильм получил множество «золотых апельсинов» на кинофестивале в Анталье, а Перихан, когда рассказывает о том, как писала роман, всегда со смехом говорит, что на написание ее отчасти вдохновила русская группа «Тату» с двумя девчонками-солистками, изо всех сил изображавшими пылкую подростковую любовь. Впрочем, списывать с кого-то подростковые проблемы Перихан не требуется: всегда рядом Мелек. Умница, красавица и, кстати, большой любитель русской классики. Однажды побывав у меня в гостях в Петербурге, Мелек решила учить русский язык и вообще когда-нибудь приехать учиться в Россию.
В России вышло два романа Перихан «Убийства мальчиков-посыльных» и «Компаньонка».
«Мальчики - посыльные» - на мой взгляд, роман для крайне искушенного читателя. Роман-абсурд, детектив-абсурд, притча-абсурд. Роман, наполненный прекрасными вещами, красивыми образами – бриллианты, бархат, ученые обезьяны и мудрые карлики встречаются читателю на каждой странице. Ну а побег главного героя из Консерватории напомнил мне мои собственные побеги с занятий в школьные годы.
Роман «Компаньонка» был отлично встречен в России. Тонкий, психологический роман о непростых отношениях девочки-подростка из невероятно богатой семьи и ее няни. Вопросы вседозволенности, личной ответственности, дружбы и любви – все это обсуждают няня и ее подопечная во время круиза на роскошном лайнере по Средиземноморью. Сама Перихан считает «Компаньонку» своим главным романом, однако, почему-то кроме России он, кажется, нигде не выходил.
А еще Перихан, большая ценительница живописи и произведений прикладного искусства, страстный коллекционер и яростный критик бездарей, пишет замечательные стихи, в которых сочетает поэтический, художественный и музыкальный талант, самостоятельно, как художник, оформляя свои книги и используя различные музыкальные приемы в стихотворной технике. А так как поэзию я переводить тоже люблю, надеюсь, что появление стихотворений, как и появление других романов Перихан в России – это вопрос будущего.
Диалог Востока и Запада
Стремительное развитие турецкой литературы в последние десятилетия так же уникально и вызывает такое же изумление, как экономическое развитие самой Турции. Еще недавно никому в мире в голову не могло прийти, что турецкие писатели могут быть популярны и читаемы во всем мире. Часто говорят, что это связано с общей модой на все «восточное» в музыке, в моде, в искусстве в целом. Но мне так не кажется. Мне кажется, что все как раз наоборот: именно хорошая литература из стран Ближнего Востока, и, прежде всего, Турции привела к появлению моды на все «восточное» и именно таланту авторов и переводчиков мир обязан тем, что теперь не существует извечного противостояния, навязанного европейской литературой XIX и XX вв. «Запад» - «Восток», «западный мир» - «восточный мир». Теперь существует лишь диалог: международный, межнациональный и межконфессиональный. Диалог Востока и Запада.