«Как это будет по-турецки?»

315
«Как это будет по-турецки?»

Собираясь за границу, каждый из нас невольно задумывается, на каком языке он будет объясняться.

Международным языком общения признан английский, и, зная его, можно избежать языковых проблем почти в любой точке земного шара. И всё-таки весьма полезно знать хотя бы несколько слов или фраз на языке той страны, в которую вы отправляетесь. Порой это знание может сослужить хорошую службу, ведь никто никогда не знает, в какую именно ситуацию можно попасть вдали от родных берегов.

Поэтому я хотела бы вооружить российских туристов несколькими самыми расхожими в повседневной жизни фразами и словами турецкого языка. Уверена, что это сослужит добрую службу как приезжающим на отдых, так и соотечественникам, которые уже обосновались в Турции.

Сходства и различия

Начать, пожалуй, стоит с того, как много в наших языках похожих или просто одинаковых по звучанию слов. Отправляясь к кому-то в гости, очень легко понять, чем вас хотят угостить хозяева: ведь «чай» по- турецки звучит точно так же – «çay», а «кофе» очень похоже – «kahve». Слово «şeker» отдалённо напоминает наше «сахар», а может быть, вам даже доведётся увидеть настоящий самовар – «semaver». Говоря о летних продуктах питания и блюдах, нельзя не отметить «karpuz» («арбуз») и «kabak» («кабачок»). Не стоит удивляться, что вместо изюма вам продали килограмм винограда – по-турецки «виноград» звучит именно «üzüm».

Ещё один забавный факт. Услышав или прочитав в меню слово «паста», не спешите думать, что это окажется одним из видов макарон, это не что иное, как торт. А вот макароны русский человек легко найдёт в магазине – они зовутся гордым именем «makarna». «Pilav» турки называют специально приготовленный на сливочном масле рис, а совсем не тот плов, который представляется нам. Слава Богу, что шоколад – он и в Турции «çikolata».

Немного о гардеробе: любые брюки здесь величают забавным на наш слух словом «pantolon», а «mont» совсем не означает меховую накидку, скорее обычное пальто или куртку. «Kravat» – не то место, где можно вздремнуть, а галстук. Всеми любимые джинсы превратились в кота – «kot», а вот «şapka» осталась шапкой и в Турции, так же, как и шорты – «şort». Именем великой русской реки «don» в Турции называют предмет нижнего белья, а майка здесь зовётся не иначе, как «atlet», и она в Турции по-прежнему невероятно популярна, но исключительно в качестве нижнего белья и никак иначе.

Очень многие турецкие слова практически идентичны русскому звучанию: «bale» – «балет», «spor» – «спорт», «ütü» –« утюг», «reklam» – «реклама», «zürafa» – «жираф, «şoför» – «водитель» («шофёр»), что также значительно облегчает изучение языка.

Не попасть впросак

Конечно, не обошлось и без забавных, а порой даже опасных казусов. Не удивляйтесь, если в ресторане вы услышите фразу «bir bardak Cola». По-турецки «bardak» – не что иное, как обыкновенный стакан, а слово «tabak» не имеет никакого отношения к сигаретам – это всего лишь тарелка. «Kulak» – совсем не то, чем можно ударить, по-турецки это ухо. Любую русскую маму может обидеть, как турки отнеслись к самому важному слову в жизни каждого, здесь «mama» – это корм для животных или детское питание. Ну и, конечно, коронная шутка всех российских туристов – не спишите приходить в ярость, услышав от турка слово «durak». Скорее всего, он просто объясняет кому-то путь, ведь по-турецки «durak» – «остановка».

Занимательно, что в Турции любимых домашних животных подзывают совсем не так, как в России. Услышав «кыс-кыс-кыс», не торопитесь искать поблизости кошку, лучше осмотритесь в поисках собаки, а вот кошку, как это ни забавно, ищут всем нам знакомым с детства «пись-пись-пись».

О турецком красноречии

Говоря о разговорном языке, непременно хочется отметить тот факт, что у турков почти на каждое важное жизненное или просто повседневное событие найдётся своя специальная фраза. Например, любому человеку, работающему в тот момент, когда вы с ним встретились, они обязательно скажут: «Kolay gelsin» - Бог в помощь! Такой фразой может сопровождаться вход или выход из магазина, работа дворника, уборщицы, таксиста, повара в ресторане – да кого угодно. Человеку, только начавшему работу, пожелают удачи фразой «Hayırlı olsun». Работника, который считается в какой-то мере знатоком в своём деле, называют почётным именем «уста». Обычно эту приставку добавляют к имени (например, Ахмет-уста), и означает это «мастер», умелец с золотыми руками.

Существует также множество фраз-благословений, пожеланий, связанных с рождением ребёнка, свадьбой, отправлением в долгий путь и даже со смертью близкого. Все они зачастую несут религиозный характер и в них уоминается имя Бога. Говоря о своих планах, выражая надежду на что-либо, турок обязательно добавит «Inşallah» - «дай Бог». Вообще в турецкой речи очень часто упоминается имя Всевышнего. Пожалуй, самым популярным выражением эмоций является «Allah-Allah!», которое в различных ситуациях может означать совершенно противоположные чувства – раздражение, обиду, удивление или критику. Интересно, что на заднем стекле многих автомобилей зачастую можно увидеть надписть «Allah korusun», что означает «Да сохранит тебя Бог», или «Maşallah» - «на всё воля Божья». Отправляясь в путь, турок обязательно добавит «Bismillah» – «С Богом!», прося оберегать его в дороге, а на вопрос «Как дела?» можно услышать ответ «Çok şükür», что означает «Слава Богу». Порой Бога упоминают и когда сердятся на кого-то – «Allah belanı versin!», что можно перевести как «Пусть тебя покарает Бог!». В целом, как вы могли заметить, к жизни турецкого народа вряд ли применима фраза «Не упоминай имя Божье всуе», здесь оно звучит в повседневной речи постоянно, тем самым украшая её и наделяя особым смыслом.

Что сказать на прощанье

Покупку другом нового автомобиля или телефона турок обязательно сопроводит фразой «Güle-güle kullan», что можно перевести, как «Удачно тебе ею/им пользоваться», а покупку новой одежды – «Güle-güle giy» – «Удачно тебе носить», в противном случае, если вы этого не пожелали, знакомый может посчитать, что вы завидуете и не радуетесь вместе с ним. Больному человеку обязательно скажут «Geçmiş olsun» – дословно: «Пусть это пройдёт». А на смерть близкого существует отдельная фраза – «Başınız sağ olsun», таким образом турки желают человеку, потерявшему близкого, здоровья на долгие годы, несмотря на потерю.

Фраза «Afiyet olsun» – «Приятного аппетита» – произносится и в начале, и в конце трапезы, а поблагодарить хозяйку за прекрасный обед можно словами «Elinize sağlık» – «Здоровья вашим рукам». «Здоровья вашим ногам» могут пожелать гостям на прощание, в знак признательности за нанесённый визит.

Чихнувшему обязательно пожелают долгих лет жизни – «Çok yaşa», на что он обязательно ответит «Sen de ğör» или же «Hep beraber» – «Тебе увидеть то же» или «Всем нам того же».

Интересную фразу, аналога которой, пожалуй, нет в русском языке, произносят, если кто-то заплатил за вас в ресторане или оплатил вашу покупку в магазине, – «Kesene bereket» – это означает что-то вроде пожелания кошельку быть и впредь всегда полным.

Турецкий язык, который поначалу может показаться грубым и трудным для изучения, на самом деле по-своему прекрасен. Он несёт в себе память веков, сохраняя и приумножая древние традиции разговорного общения. Конечно, от приезжающих в эту страну туристов никто не требует особых знаний, хотя даже минимальное владение языком может стать хорошим подспорьем для коммуникации с местным населением. На мой взгляд, самое главное в любом общении – уважение и вежливое отношение к собеседнику. И тогда любое знакомство будет в радость.