Многие родители мечтают, чтобы их отпрыски говорили на двух языках сразу, то есть были билингвами. И не зря! Считается, что у таких детей формируются особые способности - они легче ориентируются и быстрее принимают решения.
Существуют две разновидности билингвизма - прирождённый и приобретённый. Второй подразумевает, что ребёнок овладел иностранным языком после переезда родителей в другую страну, в языковой школе, на курсах, в школе или университете. Билингвом с рождения ребёнка можно назвать только в том случае, если один из родителей иностранец или же если чадо появилось на свет в стране, основной язык которой отличается от родного языка родителей. Порой случается, что ребёнок овладевает сразу тремя языками - например, мамин родной язык - русский, папин - турецкий, а живёт семья в Германии.
Впитывают как губки
Главный страх родителей, воспитывающих билингву - не будет ли он путать языки? Нет, не будет. Не стоит думать, что малыш воспринимает изучение иностранного так же, как взрослый, который пришёл на курсы. Маленькие дети впитывают в себя как губки всё, что видят и слышат, и если обычный человек мыслит с рождения только на одном языке, то у билингвы абсолютно все предметы будут иметь два названия, и это станет для него единственно верным представлением об окружающем мире.
Дети могут смешивать языки на первых порах, когда только начинают говорить. Зачастую это поддерживается родителями. Например, объясняя что-то ребёнку по-турецки, папа заменяет одно из слов в предложении русским эквивалентом, знакомым малышу. Это неправильно, так как в воспитании билингв одной из самых эффективных является модель «один родитель - один язык». Если папа говорит с ребёнком только по-турецки, а мама только по-русски, то малыш будет параллельно усваивать оба языка, привыкать к тому, что у каждого слова есть два названия. Зачастую в первые годы жизни ребёнок гораздо лучше знает язык матери, в нашем случае - русский. Это вполне объяснимо - если рядом нет турецких родственников, то ребёнок проводит большую часть дня с мамой, постоянно слыша её речь.
Как сохранить язык вдали от родины?
Итак, мы подошли ко второй проблеме - как не потерять русский язык, находясь в обществе, где все говорят на ином диалекте. Первый сложный период наступает, когда ребёнок отправляется в детский сад, где все общаются на турецком. Следующий переломный момент наступает, когда он идёт в школу. Здесь вся ответственность ложится на плечи мамы - насколько она сумеет сохранить языковые навыки и настоять, чтоб ребёнок их использовал. Для этого нужно как можно больше беседовать, читать, обсуждать прочитанное, завести хотя бы несколько русскоязычных друзей, а в идеале - устраивать поездки на родину мамы.
Ещё одной проблемой может стать то, что родители говорят между собой по-турецки, и ребёнок, не желая утруждаться, выводит русский из обихода. Мой сын поначалу использовал в своей речи только турецкие глаголы в повелительном наклонении - «al», «bak», «otur», «bekle». Согласитесь, произнести это гораздо проще, чем эквиваленты «возьми», «посмотри», «садись», «подожди». Порой, если он не может вспомнить название нужного предмета по-русски, то использует турецкий вариант: «Я пошёл играть в top (мяч)», «Мама, kes (порежь) арбуз». Существует мнение, что родитель должен мягко поправлять ребёнка каждый раз, когда он смешивает языки в одном предложении, и примерно к 4-5 годам при правильном подходе это должно сойти на нет.
Не стоит торопить события
Иногда детки-билингвы начинают разговаривать позже своих сверстников, кому-то на первых порах сложно строить связные предложения. Это обусловлено тем, что им приходится умственно трудиться в два раза больше, чем ребёнку-монолингву. В определённый момент всё придёт в норму, родителям лишь нужно набраться терпения.
Последние исследования доказывают, что у человека, который с детства говорит на двух языках, лучше развиты память, гибкость ума, скорость реакции. Билингвы обладают отличными аналитическими способностями и быстро принимают решения. У двуязычных людей меньше рисков заболеть болезнью Альцгеймера в старости. Одним словом, сплошная польза.
Когда стартовать?
Если ребёнок не билингв с рождения, то в каком возрасте следует начинать обучать его второму языку? Считается, что лучше всего эта информация усваивается до 7-8 лет, позже способности притупляются. Стоит ориентироваться и на уровень развития речевого аппарата. Если вы считаете, что с ним что-то не в порядке, стоит сначала проконсультироваться с логопедом.
В обучении существует несколько распространённых схем: «одна ситуация - один язык» (подразумевается, что родители договариваются, в каких именно ситуациях они перейдут на иностранный язык), «одно время - один язык» (в этом случае имеется в виду выделение определённого дня на неделе, когда вся семья будет общаться на втором языке) и «домашний язык» (в том случае, если русскоговорящая семья переехала жить в другую страну, ребёнок, будучи постоянно погружённым в иную языковую среду, придя домой, начинает общаться с родителями только по-русски).
На собственном примере
Расскажу немного о нашем опыте воспитания ребёнка-билингва. Мы постоянно живём в Турции. Сейчас моему сыну 2.5 года. Русский язык у него основной - он строит простые предложения, знает достаточно много слов. Я могу назвать основные факторы, которые этому способствовали: продолжительные поездки в Россию, частое общение с русскоязычными родственниками через Интернет, русскоговорящие друзья в Турции, постоянное чтение отечественных книг, различные песенки, стишки и потешки, развивающие карточки со словами, мультфильмы и бесконечные разговоры.
Я не считаю проблемой то, что сейчас уровень турецкого языка у него ниже уровня русского. Он понимает абсолютно всё, что ему говорят по-турецки, а в последнее время стал на лету схватывать услышанные турецкие слова и переводить их для себя на русский. Зачастую, когда ребёнок идёт в детский сад и его круг общения меняется, всё гармонизируется. Дети отлично адаптируются, и, если поначалу малыш сталкивается с трудностями в детском саду, очень скоро он лучше мамы объясняется с друзьями и воспитателями.
В этот момент главная задача русскоговорящей мамы - удержать второй язык, не дать ему забыться. Сейчас во многих городах Турции можно найти русскоязычного логопеда и преподавателя, а в крупных городах есть школы и детские сады для переселенцев.
В любом случае отнесение себя к одной или другой культуре - выбор ребёнка, а задача родителей - привить любовь к обоим языкам и уважение к обеим культурам. Я думаю, что билингв с рождения - это в какой-то степени человек мира, лишённый предрассудков.